Parliamo francese: i proverbi

Per perfezionare l’uso di una lingua straniera è interessante conoscere le frasi ad uso proverbiale. La tradizione francese presenta numerosi proverbi che si possono tradurre letteralmente nel loro equivalente italiano, ma anche altri proverbi che sono espressi tramite metafore completamente diverse.

ScappoInFrancia vi propone una lista dei più conosciuti.

Proverbi che conservano il significato tramite traduzione letterale:

chacun est l’artisan de sa fortune : ciascuno è artefice della propria fortuna
jeu de main, jeu de vilain : gioco di mano, gioco da villano
mariage pluvieux, mariage heureux : sposa bagnata, sposa fortunata
la fortune sourit aux audacieux : la fortuna aiuta gli audaci
nul n’est prophète en son pays : nessuno è profeta in patria
œil pour œil, dent pour dent : occhio per occhio, dente per dente
jamais deux sans trois : non c’è due senza tre
l’appétit vient en mangeant : l’appetito vien mangiando
l’habit ne fait pas le moine : l’abito non fa il monaco
l’occasion fait le larron : l’occasione fa l’uomo ladro
rira bien qui rira le dernier : ride bene chi ride ultimo
Rome ne s’est pas faite en un jour : Roma non è stata fatta in un giorno
tant qu’il y a de la vie, il y a de l’espoir: finché c’è vita c’è speranza
tel père, tel fils : tale padre, tale figlio
tout ce qui brille n’est pas or : non è tutto oro quello che luccica
tous les chemins mènent à Rome : tutte le strade portano a Roma
une hirondelle ne fait pas le printemps : una rondine non fa primavera
vouloir, c’est pouvoir : volere è potere

Ecco invece i proverbi che sono espressi tramite metafore diverse dal loro equivalente italiano:

au renard endormi rien ne tombe dans la gueule : chi dorme non piglia pesci
changer son cheval borgne pour un aveugle : cadere dalla padella nella brace
c’est dans les vieux pots qu’on fait les meilleures soupes : gallina vecchia fa buon brodo
c’est l’hôpital qui se fout de la charité : è il bue che dà del cornuto all’asino
chose promise, chose due : ogni promessa è debito
dans les petits pots, les meilleurs onguents : la botte piccola contiene il vino buono
il n’y a pas de petites économies : un soldo risparmiato è un soldo guadagnato
l’avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt : il mattino ha l’oro in bocca
les bons comptes font les bons amis : patti chiari e amicizia lunga
ne réveillez pas le chat qui dort : non svegliare il can che dorme
on n’est jamais si bien servi que par soi-même : qui fa da sé fa per tre
qui vole un œuf vole un bœuf : chi ruba un uovo oggi, ruba una gallina domani
qui va à la chasse perd sa place : Chi va via perde il posto all’osteria
rendre à quelqu’un la monnaie de sa pièce : rendere a qualcuno pan per focaccia